ภาษาไทยเรามีคำอยู่มากมายหลายคำที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ แต่เนื่องจากเวลา บริบทสังคม หรืออะไรก็แล้วแต่ ความหมายของคำที่ยืมมาใช้ก็อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงความหมายไปบ้าง ไม่มากก็น้อย วันนี้ Dodeden.com จะพามาดูตัวอย่างของคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่ผิดไปจากเดิมมาก ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของความหมายเปลี่ยน หรือรูปคำเองก็ตาม ซึ่งผมยกมาให้ดู 7 คำดังนี้ครับ
1. อินเทรนด์ (in trend) – ทันสมัย
ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า “in trend” แต่เค้าจะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” เช่น a trendy haircut / a fashionable restaurant. / It is trendy. / It is fashionable.
2. เว่อร์ (over) – เกินจริง
ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า “exaggerate” เช่น You’re exaggerating. / Don’t exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า “overact” เช่น You’re overacting. เธอทำเว่อร์เกิน
3. ดูหนัง soundtrack – หนังพากษ์อังกฤษ
ควรจะใช้ว่า “I want to watch an English film.” เพราะความหมายของคำว่า “soundtrack” คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหาก ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า “a subtitled film”
4. เฟรชชี่ (freshy) – นักศึกษาปี 1
คำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษ เพราะเค้าจะใช้คำว่า “fresher” หรือ “freshman” เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student.
5. American share – ต่างคนต่างจ่าย
ฝรั่งได้ยินรับรองว่างงแน่นอน ให้ใช้ว่า “Let’s go Dutch.” หรือ “Go Dutch (with somebody).” หรืออาจจะบอกตรงๆ เลยว่า “You pay for yourself.” คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย
6. แจม (jam) – ร่วมด้วย
ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า “Do you want to join us?”, “Do you want to come with us?” หรือ “Do you want to come along?” จะดีกว่า
7. แบ็ค (back) – ผู้สนับสนุน
ถ้าจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ “a backup” ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้
รู้อย่างนี้แล้ว เราก็ใช้ทับศัพท์กันได้ แต่ก็ต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงในภาษาอังกฤษด้วยนะจ๊ะ เผื่อเวลาได้สปีคกับช่าวต่างชาติไปจะได้ไม่อายเขาเนอะ!!